Проблемы языковой адаптации ребенка-билингвина:

диалог родителей и специалистов.

В настоящее время в России постоянно проживают более 150 национальностей. У каждой из них — свои язы­ковые и культурные традиции. При этом дети-билин­гвы, находясь на «перепутье» между двумя языками и культурами в условиях семейного воспитания и до­машнего обучения, часто усваивают общее, сближа­ющее культурные особенности, без выделения их спе­цифического компонента, вследствие того, что не ви­дят их своеобразия, считая каждую из культур родной. Из-за этого они могут не понимать сущности мировоз­зрения и ценностных ориентации, определяющих спе­цифику каждого народа, попадая в ситуацию «социо­культурного вывиха». Особенно это актуально для детей-билингвов, у которых нет достаточной языковой и речевой практики — они испытывают «социокуль­турный голод» по одной из культур. Один из выходов в сложившейся ситуации — посещение детьми дет­ского сада с рус­ским компонентом образования.

Совсем другая ситуация наблюдается, когда ребенок воспитывается в одной языковой и культурной среде в домашних условиях, в другой — в условиях обще­ственного воспитания и обучения, т.е. посещая детский сад, но воспринимая язык общения с его воспитанни­ками и педагогами как «чужой». При этом если у семьи мигрантов нет русскоязычного общения, если ребенок не играет с русскими детьми, если его родители не заботятся о последовательном приобщении к окружа­ющей культуре, овладения вторым  - русским – языком не происходит. Ребенок из нерусской семьи знает, как правило, приветствия и прощания, однако не умеет говорить по-русски и не понимает обращенной к нему речи.

В первые дни он не понимает объяснений и не всегда верно интерпретирует интонацию, жесты и мимику (так, вопрос может - показаться дразнилкой, улыбка — насмешкой, объятия — насилием). Ребенок слышит, что все кругом говорят на языке, отличающемся от его домашнего, и пока не знает, как на это реагировать. При этом ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова, звучащие похоже на то, что слышит, разговаривает с игрушками на псевдоязыке, высказывает догадки о происхождении слов, цитирует высказывания  взрослых, плачет, думая, что его все хотят обидеть. Стресс может быть настолько велик, что у ребенка пропадает аппетит, наруша­ется сон, он становится нервным. Самый обычный вариант поведения — растерянность и молчание.

Постепенно ребенок включается в знакомые повседневные ситуации режима дня ДОУ (прием пищи, одевание, прогулка). Обычно он находит себе взрослого, который его лучше понима­ет, и старается проводить с ним как можно больше времени, пе­рестает бояться, учится от него первым словам на новом языке. Сначала ребенок выделяет в потоке речи свое имя, затем то, что относится именно к нему, и наконец начинает руководствовать­ся обращением взрослого ко всем дошкольникам.

Лучше педагога понимают таких детей их русскоязычные свер­стники, имеющие возможность постоянного взаимодействия с ними, быстро реагируют на ситуацию и жесты. Дети говорят на языке жестов, потом их увлекают игра слов, которые за ними пытаются повторить их иноязычные друзья, и возможность вместе поиграть, побегать. В бытовых ситуациях дети самостоятельно действуют более активно, пытаясь повторять за сверстниками не только нужные действия, но и слова. Поэтому русскоязычным детям, опять же под руководством взрослого, можно предложить организовать шефство над их «плохо» говорящими товарищами. Происходит интериоризация, «присвоение» социальных, знаково-символических структур и средств развивающего взаимодействия между ребенком и другими детьми, взрослыми — носителями рус­ского языка, на основе чего и формируются интерес к связанной с ним культуре, детское сознание и личность, усваивается язык.

Постепенно ребенок становится двуязычным. Двуязычием называется такое владение двумя языками, когда оба они исполь­зуются говорящим достаточно регулярно, причем в естественном общении. Согласно результатам исследований В.Н. Сидоренко, наиболее характерными для нарушения языковой адапта­ции раннего и младшего дошкольного возраста являются следующие изменения.

1.     Чем больше понижается в количественном отношении речевая активность, т.е. насколько уменьшается количество слов, настолько же увеличивается повторение одних и тех же слов. Так, количество повторяемых слов может достигать 50%.

2.     Другая особенность — трудное усваивание новых слов, т.е. замедленное обогащение словаря. Дети-билингвы становятся не только более молчаливыми, но и речь на родном языке тоже становится примитивной, соответствующей низкой ступени развития. Особенно это касается употребления глаголов, слов-действий. Поэтому по отношению к детям-билингвам у специалистов закрепилось употребление термина «глагольная слабость» (если один глагол приходится, как минимум, два существительных). Между тем как дети раннего и младшего дошкольного возраста употребляют их примерно в равном соотношении, даже с преобладанием глаголов.

Для детей более старшего возраста на процесс языковой адаптации или ее нарушения оказывает влияние большее количество факторов. Это связано с тем, что уже сформирована установка на общение на определенном языке, а второй язык выступает в качестве его соперника. Языковая адаптация нарушается, если эта установка становится неустойчивой и размытой.

Языковая адаптация — наличие установки на общение у детей на русском языке в условиях русскоговорящей среды, проявляющейся в системе фонетических и семантических ориентировок. Она тесно связано с языковой способностью, системой фонетических, синтаксических и лексико-семантических ориентировок, позволяющих успешно решать задачи общения ребенка, а также обеспечивать понимание и употребление речевых высказываний на русском языке.

 

Информацию подготовила воспитатель Савина Н.А., 1 категории по материалам «Дети-билингвы в детском саду»,  методическое пособиепод редакцией Н.В.Микляевой

 

 

 

Меню сайта
Категории раздела
Вход на сайт
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0